Pas d'ordre établis c'est comme elles me viennent.
| Màch mi net blôsa |
Ne me casse pas les pieds |
| Géhe t'zum Gügück |
Va te faire voir |
| Màch me net chisse |
Ne me casse pas les pieds |
| Béch frach we hundalüze |
Tu es éfronté comme le poux du chien |
| Wàs de bür net weiss frést'r net |
Ce que le paysan ne connait pas il ne le mange pas |
| S'lawe éch kurtz un verschisse |
La vie est courte et emmerdé |
| Béch nét em a Kaschperle théàtre |
tu n'es pas au théatre des marionnettes |
| Ech hàb nix t'ze verliere |
Je n'ai rien a perdre |
| Hèsch a pfurtz em hérn |
Tu as des idées folles ou connes |
| Hèsch a fàne |
Tu es fou (un drapeau) |
| Téss ech'mer blôôss |
Ca m'est egal |
| Er esch ab geteuft |
Il est parti en voiture (teuf teuf) |
| Gehe und verschissti |
Va te faire foutre |
| Müech m'r ke flöïssele vertzele |
Ne me raconte pas de bobard |
| Hèch mi b'schéssa |
Tu m'as trompé |
| Er Lauft a rumm we a gréndiger hund |
Tu te promenes comme un chien perdu |
| Sie Lauft a rumm we a briatlicker hund |
Elle se promene comme une chienne en chaleur |
| Er prunzt wo er schisst |
Il fait ces manigances au meme endroit |
| S'esch mer pfurtz (wurscht) |
je m'en fout |
| Wo keisch arumm? |
Qu'est-ce que tu fous par ici? |
| Müech net dô arumm faïa! |
Ne traine pas par ici! |
| Müech net dô arumm basa! |
Ne traine pas par ici! |
| Esch a grossi gosch! |
Tu as une grande gueule |
| Ret wie dér d'r schnàwel gewàcksa n'ésch |
Parle ta langue d'origine (l'alsacien bien sûr) |
| As het véder gebudertt |
Ca a de nouveau chier |
| As het gedewert |
Ca a chier |
| Er het ém eini g'schnurt |
Il lui en a foutu une |
| Er het eini g'schnurt |
Il s'est cassé la figure |
| Er het ém àgekotzt (àgebrialt) |
Il l'a engueule |
| Er het ém eini a runder gewasche |
Il l'a engueulé ou foutu une baffe |
| Er het ét hosse g'schésse |
Il a fait dans les culottes (peur) |
| Tu kànch mi àm àrschlacke |
Tu peux me lècher le cul (va te faire foutre) |
| Yetz schténgsch weder |
Une fois de plus tu l'as dans baba |
| Kànsch't'r ibelda |
tu peux te faire des illusions |
| Nieme heim und katz alein |
Personne á la maison |
| A àlter gràtz àm àrsch |
Un vieux gratte-cul |
| Sie hüert arumm |
Elle fait la pute |
| A sésch a yéder truff gerutscht |
Ils y l'ont tous baisé |
| Dumm deffsch sé àwer nét frach |
T'as le droit d'être con mais pas éfronté |
| Éss àlles nô brüscht m'r ke nôtàry |
Mange tout comme-ça nous n'auront pas besoin de notaire |
| Bésch wéder g'fickt worra |
tu t'es de nouveau fait avoir |
| Wàs hesch da dü tze mäckere? |
Qu'est-ce que tu as a râler? |
| Er het é'm weder eini geléfert |
Il lui a fait a nouveau un sale coup |
| Er fàcht we a hancker |
Il roule comme un fou |
| Müesch net uf'm kàlda schtein sétza |
Il ne faut pas t'assoir sur la pierre froide |
| Wàs wéttan tu àlter bock? |
Que veux-tu vieux bouc? |
| Esh hàb mét die schéntmarra kè àrweit |
Je n'ai pas de contact avec cette mégère |
| Er hàtt s'ésch ufgereïght |
Il s'est énervé |
| Hàck tini rawe und süfe tiner wine |
Pioche tes vignes et boit ton vin |
| Dü kànsch m'r de buckel a runder rutsche |
Je me fout de ce que tu fais |
| Müesch net ent'e nàse glüwe, hesch hunger? |
Ne fourrage pas dans ton nez, t'as faim? |
| Er hät mehr's'lawe versoïjt |
Il a gâché ma vie |
| Er het mehr's'lawe verschésse |
Il a pourri ma vie |
| Er hät ke bulffer mé |
Il n'a plus d'argent |
| Er esch uff'd'fràtz keitt |
Il est tombé sur la gueule |
| Er hàt eini gschléffe (g'schnurtt) |
Il est tombé |
| Hèsch g'welt yetz esch |
T'as voulu maintenant tu as |
| Er hett'm a nickerle gemàcht |
Il l'a baisé |
| Er hetz a wackebutzt |
Il l'a fauché |
| Younger schnüffer besch net drucket enter d'ohre |
Jeune con t'es pas sec derrière les oreilles |
| Dô schtésch wéder met tini gummi hosse |
T'as l'air con |
| As esch drucket we pfurtz |
C'est sec comme un pet |
| Kerza gràd d'r'bari nà |
Descendre tout droit de la montagne |
| Esch hàb d'r a rïama leïje |
Je bande |
| Die esch dérh wé a speische ràt |
Elle est maigre comme une roue a rayon |
| Déss kànni net verbutza |
Ca je ne le supporte pas |
| Wàss esch déss ver a schlüder (béxe) |
C'est quoi cette gonzesse |
| Wurum lauch dann dü sémbel |
Pourquoi tu rigoles couillon |
| Bésch wéder verseckeld wora |
Tu t'es a nouveau fait baisé |
| Er hett hém gràtz fïessle gemàcht |
Il lui a fait du gringue (gratté les pieds) |
| Esch háb hém d'clàpp zuhe gemàcht |
Je lui ai fermé sa gueule |
| Sie esch a so sïes |
elle est si douce |
| Kànnsch met danna litt net rètte |
On ne peu pas parler avec ces gens |
| Er éschmer en's lawe arumm gepfurtzt |
Il a erré dans ma vie |
| Er esch gfàlle und sésch d'r schallewarig verjatta |
Il est tombé et s'est fait mal aux couilles |
| Er hett ém d'r àrsch versôlt, (vertratta) |
Il lui a botté le cul |
| Mét sô n'a fràtz kummsch net vit |
Avec une gueule pareil t'iras pas loin |
| Si hett mét a schwàrzer g'fikt yetz het's a cànàpénègre |
Elle a nické avec un noir et elle a un café au lait |
| Er hett ém de àrsch g'féllt |
Il l'a bourré |
| Màch kè blann |
Fait pas de blagues |
| Dü kànnsch m'esch garn hà |
Compte dessus et boit de l'eau |
| Er het méhr a süra lawe gemàcht |
Il m'a fait une vie amère |
| Er hett d'àrweit gepfüscht |
Il a baclé le travail |
| Er hett eini uf'd'pfànne gegreïjt |
Il a eu une mauvaise surprise |
| Néhm dinner béndele und ferschwént |
Prend tes affaires et casse toi |
| Kànnschter déss inràma |
Tu peux te l'encadré |
| Der track sàck hett ém eini geléfèrt |
Ce salaud lui a fait un sale coup |
| Kànnschter déss àm àrsch anke |
Tu peux te le foutre au cul |
| Er hett d'r hüssier àm àrsch anke |
Il a l'huissier collé au cul |
| Sie ésch numma a méscht gràtzerla |
Elle est frêle |
| Sie ésch stohls we a ganz |
Elle est fière comme une oie |
| Er hetze g'frasse |
Il s'est fait engueulé |
| Esch hàb d'r àrsch foll |
j'en ai plein le cul |
| Er ésch àn zit we a wanthür |
Il est ponctuel comme une horloge |
| Er ésch geböje we a kanschterla |
Il bâtit comme une armoire |
| SNCF, Süf Numma d'r Chef ésch Furt |
SNCF, Boit le chef n'est pas lá |
| D'frau hett'na a nüss gejöijt |
La femme l'a foutu dehors |
| Sini wéltsöïj géhet'm nawetz nüss |
Sa femme le trompe |
| D'r wirt hett'm a natti dàffel àngschmért |
Il a eu une belle ardoise au bistrot |
| Miner schwöjer hätt àlli getreppeld |
Mon boff les a toutes baisé |
| D'r Fischer: Forna s'wérmel hénta de dérmel |
intraduisible il faut que cela rime |
| Esch hàb ém eini gelàngt un'd'r'gebéss ésch g'flöïja |
Je lui en est foutu une et son dentier a volé |
| Fill litt àn de hôrtzitt, àlla àlta liebschter sén dô ksé |
Plein de monde au mariage, tous ces anciens fiancés étaient lá |
| Esch bé métt de bottaratsch d'Holtzgàss a runder g'süst |
Je suis descendu la Holtzgàss en luge |
| Dü hesch a schprossa |
Tu as un grain |
| Hèsch hôhr wé a schtrüwel basa |
Tu as des cheveux comme une mope |
| As ésch schén g'sé àli litt han k'hilt |
C'était beau tout le monde a pleuré |
| Er hèt flaschla vin a vackebudst yetzt éscher ém gigerle |
Il a volé des bouteilles de vin et maintenant il est en taule |
| Dô schténkter wéder |
Lá il a de nouveau l'air con (il pue de nouveau) |
| Yà-yà, yetzt hèt er usskschésse |
Oui oui, la il l'a dans le baba |
| Er esch'm navetz nüss, sie het ém a càffé théàtre gschpélt |
Il l'a trompé et elle lui a fait du café théatre |
| Àsta wèt oder nèt, müesch mét màche |
Que tu veuilles ou non tu dois faire avec |
| Hund'e gloïbj! |
Et tu le crois! |
| Er vonh't yetzt ém a kégnele schtahl |
Il habite maintenant dans un HLM (clapier de lapins) |
| Hàlt schnuffel dü schwöitery und süff einz |
écrase bavard et bois un coup |
| As ésch yetzt'erschte isabàhn àssta heim cummsch! |
Il est temps que tu rentres |
| Ar séngt mét a schprezkànna schtém |
Il chante avec une voix d'arrosoir |
| Hesch d'r möija versctüscht? |
T'as mal a l'estomac? (foulé l'estomac) |
| Her esch yetz én Schtafalta, her het dàchschàde |
Il est a Stephanfeld avec des dégats de toiture |
| Ésch hàbe die wèldsöij a nickerle gemàcht |
J'ai baisé cette cochonne sauvage |
| Er esch béés wocha nò hetter de kàschte veryatta |
Il est devenu méchant alors il a cassé l'armoire |
| àwer, àwer dés màchtm'r doch nét! |
Mais enfin! ça ne se fait pas! |
| Er hett eini òff der deckel greijt |
Il a eu un coup sur la tête (le couvercle) |
| Esch hàb mi der fénger verknatscht |
Je me suis écrasé le doigt |
| Esch schpéell knatsch ém gemänràt |
Je joue de l'accordéon au conseil municipal |
| Greijsch eini òf d'chocolàsitt |
T'auras une baffe |
| Der wò der àrsch glüw't hett d'r fénger wò schténgt |
Celui qui se gratte le cul a le doigt qui pue |
| Er hett de koppf gschwolle |
il est fier |
| Bésch a schtumbanéckel |
Tu es petit |
| Er hett d'r lackmi'am'àrschfràck àngezöija |
Il a mis la veste queue de pie (smoking) |
| Er hett d'r möija wò glutterte |
Il a l'estomac qui grogne |
| Er hett d'r klepperi |
il a la diarrhée |
| Er hett énd hosse gepüpt énd'schüel |
Il a fait dans la culotte a l'école |
| Der nàwel wéll nix bétzàle |
Ce nombril ne veut rien payer |
| Loch esch loch wàs a r'in cummt esch wurscht |
pas traduisible a double sens |
| Er hett d'blendarm het zaler grsöd |
Il a l'appendicite (le bras aveugle) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|